popup description44477 layer

home | articoli | libri

Per la prima volta in Italia


In collaborazione con l'Azzurra 7 Divisione Editoria siamo lieti di presentarvi la traduzione in lingua italiana del libro "Il RUOLO della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia" di ROlf Furuli dell'Università di OSLO.
 

Rolf Furuli Semitista e Docente dell'Università di Oslo

Il RUOLO della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia.

Analisi di una traduzione "letterale"
la "Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture".

Clicca qui per ordinare il libro

Il saggio di Rolf Furuli si rivolge, per la prima volta in Italia, a studiosi e a tutti coloro che desiderano comprendere come si realizza una traduzione biblica e avvicinarsi il più possibile al testo originale delle Sacre Scritture.

L'autore valuta con grande competenza ed erudizione, il ruolo svolto dalla teologia e dal pregiudizio in diverse traduzioni bibliche alla luce di semantica lessicale, grammatica e sintassi delle lingue originali, nonché teoria della traduzione, psicolinguistica, patristica e storia della chiesa.

Inoltre, il libro delinea schematicamente principi e procedimenti traduttivi e accenna ai fondamenti di una traduzione biblica letterale, incentrata sui principi della linguistica moderna.

La versione ideale scelta quale analisi della sua ricerca è la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture. Rispetto ad altre versioni popolari, è diversa per il modo in cui rende alcuni verbi ebraici e greci, per alcune scelte lessicali e per come traduce diversi versetti controversi, tradizionalmente usati per sostenere la dottrina trinitaria.

Pur essendo una traduzione letterale aderisce comunque alla struttura della frase ebraica e greca ed addotta espressioni ricercate e idiomatiche.

Per questi ed altri motivi, più di qualunque altra traduzione, è stata accusata di essere dogmatica, preconcetta e perfino disonesta.

Tenendo conto di questi pregiudizi, Rolf Furuli si confronta direttamente con alcuni punti controversi delle versioni bibliche e fornisce al “lettore” gli strumenti di base per valutare se, al di la della Teologia, la Traduzione del Nuovo Mondo è accurata dal punto di vista filologico e linguistico.

La tesi di fondo è che solo una traduzione letterale con un nutrito supporto di “note e riferimenti” può dare al “lettore” la certezza di essere coinvolto nel processo di traduzione e compiere scelte informate prive di parzialità che lo mettano nella condizione di accostarsi al testo biblico per focalizzarne il giusto senso.
 

 

Capitolo 1  
Parole e Significato

Caratteristiche delle parole 
Parole e comunicazione 
Il(i) triangolo(i) della significazione
Excursus sul significato: l’esempio del greco aiōn
 

1

3
7
10
19

Capitolo 2  

Le parole quali unità della traduzione

La traduzione di tre parole greche
Excursus sui concetti e i loro confini
Termini tecnici
Parole e traduzione
 

22

23
35
38
43

Capitolo 3  

La traduzione biblica nel suo farsi

Comprensione del messaggio
I “piani” della trasmissione
La formulazione
Excursus su stauros: “croce”, “palo di tortura” o “palo”?
Traduzioni e preconcetti
Il legittimo ruolo della teologia nella traduzione biblica
Il lettore e il suo ruolo
Excursus sui verbi greci ed ebraici
Le caratteristiche dei verbi
Piani semantici della frase verbale
La traduzione dei verbi nella TNM
Aspetto e traduzione
 

51

52
59
61
63
65
68
73
78
80
82
102
109

Capitolo 4  

La dottrina della Trinità come problema di traduzione

Cenni storici sullo sviluppo della dottrina della trinità
Parole che esprimono concetti spirituali
Excursus su “creato” e “generato”: antonimi o sinonimi?
I concili e la dottrina della trinità
 

115

117
135
141
149

Capitolo 5  

La TNM segue con coerenza i propri principi di traduzione?

La TNM e le interpolazioni
Superstizione, teologia e tetragramma
Il tetragramma e il NT
I dati dei manoscritti greci del NT
La forma “Geova” nella TNM
Conclusione
 

157

159
182
187
194
199
206

Capitolo 6  

Analisi di alcuni passi controversi

La Parola era “un dio” oppure “Dio”?
Il significato di egō eimi in Giovanni 8:58
Il primo capitolo di Colossesi e l’uso di “altre” nella TNM
“Rapina” o “bottino”? Il significato di Filippesi 2:6
Lo Spirito santo: “egli” o “esso”?
“Venuta” o “presenza”?
‘Dio e Salvatore’: Tito 2:13 e 2 Pietro 1:1
Atti 20:28: il sangue di chi?
“Significa” o “è” in 1 Corinti 11:24, 25
‘Battezzarsi allo scopo di [essere] dei morti’: 1 Corinti 15:29
 

207

208
239
257
274
288
292
297
299
301
302

Capitolo 7  

I Lettori e la loro “scelta informata”

Un giudizio sui critici della TNM
Teologia, pregiudizio e traduzione
Lo studio e la traduzione della Bibbia
Conclusione

Glossario

Abbreviazioni - Bibliografia

Autori citati

Fonti bibliche citate

Postfazione di Attilio Agnoletto
(Ordinario di storia del cristianesimo - Università degli studi di Milano)
 

305

307
310
315
322

325

333

353

357


365

L'Autore
 

 
 Indice degli argomenti trattati nel libro


 

 

 


Rolf Furuli Semitista e Docente all'Università di OSLO

 

Rolf Furuli si è laureato e specializzato in ebraico presso l'università di Oslo. Ha approfondito varie lingue antiche (tra cui accadico, arabo, aramaico, etiopico, greco, latino, medio-egizio, sumero, siriaco e ugaritico) e ha compiuto studi postuniversitari di linguistica e semantica. Attualmente è docente di lingue semitiche presso l'università di Oslo.

Oltre a vari studi sul sistema verbale ebraico, ha pubblicato una traduzione dell'Atrakhasis, il racconto babilonese-assiro della creazione e del diluvio. Rolf Furuli ha recentemente terminato uno studio comparativo tra la cronologia siriaca, babilonese, egizia e persiana con la cronologia biblica. Tale studio verrà pubblicato prossimamente in inglese dal titolo: "Persian Cronology and the Length of the Babylonian exile of the Jews" (La Cronologia persiana e la lunghezza dell'esilo babilonese degli ebrei) (Volume I°); e di cui l'AZZURRA 7 Divisione Editoria ne curerà la traduzione e la pubblicazione in lingua italiana.

Attualmente sta completando una ricognizione degli 80.000 verbi presenti nella Bibbia ebraica, nei rotoli del Mar Morto e nelle iscrizioni paleoebraiche con l'obiettivo di ridefinire il sistema verbale dell'ebraico antico.

 

Clicca qui per ordinare il libro
 

   

In collaborazione con l'AZZURRA 7 Divisione Editoria stiamo lavorando alla pubblicazione di nuovi libri.

   

home | articoli | libri
 

Testimoni di Geova OnLine